Joshua 19:47

ABP_Strongs(i)
  47 G2532 And G1831 went forth G3588 the G3725 border G5207 of the sons G* of Dan. G2532 And G4198 [4went G3588 1the G5207 2sons G* 3of Dan] G2532 and G4170 waged war G3588   G* against Leshem, G2532 and G2638 overtook G1473 it, G2532 and G3960 struck G1473 it G1722 by G4750 the mouth G3162 of the sword; G2532 and G2624.1 they inherited G1473 it, G2532 and G2730 they dwelt G1473 it, G2532 and G2564 they called G3588 the G3686 name G* Lesen, G* Dan, G2596 according to G3588 the G3686 name G* Dan G3588   G3962 their father. G1473  
ABP_GRK(i)
  47 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 το G3725 όριον G5207 υιών G* Δαν G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Δαν G2532 και G4170 επολέμησαν G3588 την G* Λεσέν G2532 και G2638 κατελάβοντο G1473 αυτήν G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G3162 μαχαίρας G2532 και G2624.1 κατεκληρονόμησαν G1473 αυτήν G2532 και G2730 κατώκησαν G1473 αυτήν G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα G* Λεσέν G* Δαν G2596 κατά G3588 το G3686 όνομα G* Δαν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    47 G2532 CONJ [19:48] και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G3588 T-ASF την   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G2638 V-AMI-3P κατελαβοντο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSF αυτης   N-PRI λασενδακ G2532 CONJ [19:48α] και G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος G5278 V-AAI-3S υπεμεινεν G3588 T-GSN του   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν   N-PRI ελωμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI σαλαμιν G2532 CONJ και G925 V-API-3S εβαρυνθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
HOT(i) 47 ויצא גבול בני דן מהם ויעלו בני דן וילחמו עם לשׁם וילכדו אותה ויכו אותה לפי חרב וירשׁו אותה וישׁבו בה ויקראו ללשׁם דן כשׁם דן אביהם׃
IHOT(i) (In English order)
  47 H3318 ויצא went out H1366 גבול And the coast H1121 בני of the children H1835 דן of Dan H1992 מהם   H5927 ויעלו went up H1121 בני therefore the children H1835 דן of Dan H3898 וילחמו to fight H5973 עם against H3959 לשׁם Leshem, H3920 וילכדו and took H853 אותה   H5221 ויכו it, and smote H853 אותה   H6310 לפי it with the edge H2719 חרב of the sword, H3423 וירשׁו and possessed H853 אותה   H3427 וישׁבו it, and dwelt H7121 בה ויקראו therein, and called H3959 ללשׁם Leshem, H1835 דן Dan, H8034 כשׁם after the name H1835 דן of Dan H1 אביהם׃ their father.
Vulgate(i) 47 et ipso fine concluditur ascenderuntque filii Dan et pugnaverunt contra Lesem ceperuntque eam et percusserunt in ore gladii ac possederunt et habitaverunt in ea vocantes nomen eius Lesemdan ex nomine Dan patris sui
Clementine_Vulgate(i) 47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam: et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.
Wycliffe(i) 47 and is closid with that ende. And the sones of Dan stieden, and fouyten ayens Lesem; and thei token it, and smytiden it bi the scharpnes of swerd, and hadden in possessioun, and dwelliden therynne; and thei clepiden the name therof Lesan Dan, by the name of Dan, her fadir.
Coverdale(i) 47 and on the same goeth the border of the children of Dan out. And the children of Da wente vp, and foughte agaynst Lesem, and wanne it, and smote it with the edge of the swerde, and toke it in possession, & dwelt therin, and called it Dan, after ye name of their father.
MSTC(i) 47 And the coasts of the children of Dan went out from beyond them. For the children of Dan went up and fought against Leshem and took it, and smote it with the edge of the sword, and conquered it, and dwelt therein and called it Dan, after the name of Dan their father.
Matthew(i) 47 And the coastes of the children of Dan, went out from beyonde them. For the chyldren of Dan, went vp and foughte agaynste Lesen and toke it, and smote it wyth the edge of the swerde, and conquered it, and dwelte therin and called it Dan, after the name of Dan their father.
Great(i) 47 And the coastes of the children of Dan went out from them. And the children of Dan went vp to fyght agaynst Lesen, and toke it, and smote it with the edge of the swerde, and conquered it, & dwelt therin, & called it Dan after the name of Dan their father.
Geneva(i) 47 But the coastes of the children of Dan fell out too litle for them: therefore the children of Dan went vp to fight against Leshem, and tooke it, and smote it with the edge of the sworde, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan after the name of Dan their father.
Bishops(i) 47 And the coastes of the childre of Dan went out from them: And the children of Dan went vp to fyght against Lesem, and toke it, and smote it with ye edge of the sworde, & conquered it, and dwelt therin, and called it Dan, after the name of Dan their father
DouayRheims(i) 47 And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father.
KJV(i) 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
KJV_Cambridge(i) 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
KJV_Strongs(i)
  47 H1366 And the coast H1121 of the children H1835 of Dan H3318 went out [H8799]   H1121 too little for them: therefore the children H1835 of Dan H5927 went up [H8799]   H3898 to fight [H8735]   H3959 against Leshem H3920 , and took [H8799]   H5221 it, and smote [H8686]   H6310 it with the edge H2719 of the sword H3423 , and possessed [H8799]   H3427 it, and dwelt [H8799]   H7121 therein, and called [H8799]   H3959 Leshem H1835 , Dan H8034 , after the name H1835 of Dan H1 their father.
Thomson(i) 47 Whereupon the children of Dan went and made war on Lachis, and took it, and smote it with the edge of the sword, and dwelt there, and called its name Lasen Dan. The Amorites continued also to dwell in Elom, and Salamin, but the hand of Ephraim was heavy upon them, and they were made tributaries to them.
Brenton(i) 47 (19:48) And the sons of Dan went and fought against Lachis, and took it, and smote it with the edge of the sword; and they dwelt in it, and called the name of it Lasendan: (19:48A) and the Amorite continued to dwell in Edom and in Salamin: and the hand of Ephraim prevailed against them, and they became tributaries to them.
Brenton_Greek(i) 47 48(47) Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δὰν καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχὶς, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι μαχαίρας· καὶ κατῴκησαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδάν· καὶ ὁ Ἀμοῤῥαῖος ὑπέμεινε τοῦ κατοικεῖν ἐν Ἐλὼμ καὶ ἐν Σαλαμίν· καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ τοῦ Ἐφραὶμ ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
Leeser(i) 47 And the territory of the children of Dan went out beyond these; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and captured it, and smote it with the edge of the sword, and took possession of it, and dwelt therein, and they called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
YLT(i) 47 And the border of the sons of Dan goeth out from them, and the sons of Dan go up and fight with Leshem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and possess it, and dwell in it, and call Leshem, Dan, according to the name of Dan their father.
JuliaSmith(i) 47 And the bound of the sons of Dan went out from them: and the sons of Dan will go up and fight with Leshem, and they will take it and smite it with the mouth of the sword, and will possess it and dwell in it; and they will call Leshem, Dan, according to the name of Dan their father.
ERV(i) 47 And the border of the children of Dan went out beyond them: for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
ASV(i) 47 And the border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
JPS_ASV_Byz(i) 47 And the border of the children of Dan was too strait for them; so the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
Rotherham(i) 47 And, when the boundary of the sons of Dan went out beyond these, then went up the sons of Dan and fought against Leshem, and captured it, and smote it with the edge of the sword, and took possession thereof, and dwelt therein, and they called Leshem––Dan, after the name of Dan their father,
CLV(i) 47 And the border of the sons of Dan goes out from them, and the sons of Dan go up and fight with Leshem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and possess it, and dwell in it, and call Leshem, Dan, according to the name of Dan their father.
BBE(i) 47 But the limit of the children of Dan was not wide enough for them; so the children of Dan went up and made war on Leshem and took it, putting it to the sword without mercy, and they took it for their heritage and made a place for themselves there, giving it the name of Leshem-dan, after the name of their father, Dan.
MKJV(i) 47 And the border of the sons of Dan came out too little for them. And the sons of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and lived in it. And they called Leshem Dan, after the name of their father Dan.
LITV(i) 47 And the border of the sons of Dan came out too little for them. And the sons of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and struck it with the mouth of the sword, and possessed it, and lived in it. And they called Leshem Dan, after the name of their father Dan.
ECB(i) 47 and the border of the sons of Dan goes out from them: and the sons of Dan ascend to fight against Leshem and capture it; and smite it with the mouth of the sword and possess it and settle therein; and call Leshem, Dan after the name of Dan their father:
ACV(i) 47 And the border of the sons of Dan went out beyond them, for the sons of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt in it, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
WEB(i) 47 The border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and lived therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their forefather.
NHEB(i) 47 And the border of the descendants of Dan slipped out of their control, so the descendants of Dan went up and fought against Leshem, and after capturing it and striking it with the sword they took possession of it and dwelt in it, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their ancestor.
AKJV(i) 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelled therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
KJ2000(i) 47 And the border of the children of Dan went out beyond these: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
UKJV(i) 47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and stroke it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
TKJU(i) 47 And the border of the children of Dan went out too little for them: Therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelled in it, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
EJ2000(i) 47 And the border of the sons of Dan went out too little for them; therefore, the sons of Dan went up to fight against Leshem and took it and smote it with the edge of the sword and possessed it and dwelt therein and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
CAB(i) 47 And the sons of Dan went and fought against Lachish, and took it, and smote it with the edge of the sword. And they dwelt in it, and called the name of it Leshem. And the Amorite continued to dwell in Edom and in Salamin; and the hand of Ephraim prevailed against them, and they became tributaries to them.
LXX2012(i) 47 This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan, according to their families, these [are] their cities and their villages: and the children of Dan did not drive out the Amorite who afflicted them in the mountain; and the Amorite would not suffer them to come down into the valley, but they forcibly took from them the border of their portion.
NSB(i) 47 The boundary of the children of Dan went too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, put it to the sword and occupied it. They lived there and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
ISV(i) 47 Later, when the descendants of Dan lost their territory, they went up and attacked Leshem. After they captured it and executed its inhabitants, they took possession of it and settled there, renaming the city of Leshem to Dan in memory of their ancestor Dan.
LEB(i) 47 The border of the descendants* of Dan continued beyond them,* because the descendants* of Dan went up and fought with Lesham, and they captured and struck it with the edge of the sword,* and they took possession of it and settled in it; and they called Leshem Dan, after the name of Dan their ancestor.*
BSB(i) 47 (Later, when the territory of the Danites was lost to them, they went up and fought against Leshem, captured it, and put it to the sword. So they took possession of Leshem, settled there, and renamed it after their father Dan.)
MSB(i) 47 (Later, when the territory of the Danites was lost to them, they went up and fought against Leshem, captured it, and put it to the sword. So they took possession of Leshem, settled there, and renamed it after their father Dan.)
MLV(i) 47 And the border of the sons of Dan went out beyond them, for the sons of Dan went up and fought against Leshem and took it and killed* it with the edge of the sword and possessed it and dwelt in it and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
VIN(i) 47 The boundary of the children of Dan went too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, put it to the sword and occupied it. They lived there and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
Luther1545(i) 47 Und an denselben endet sich die Grenze der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts; und nahmen sie ein und wohneten drinnen; und nannten sie Dan nach ihres Vaters Namen.
Luther1912(i) 47 Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen.
ELB1871(i) 47 Und die Grenze der Kinder Dan ging später weiter als diese; denn die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Leschem, und nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, und sie nahmen es in Besitz und wohnten darin; und sie nannten Leschem Dan, nach dem Namen ihres Vaters Dan.
ELB1905(i) 47 Und die Grenze der Kinder Dan ging später weiter als diese; denn die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Leschem, Leschem gleich Lais; vergl. [Ri 18,29] und nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, und sie nahmen es in Besitz und wohnten darin; und sie nannten Leschem Dan, nach dem Namen ihres Vaters Dan.
DSV(i) 47 Doch de landpale der kinderen van Dan was hun te klein uitgekomen; daarom togen de kinderen van Dan op, en krijgden tegen Lesem, en namen haar in, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, en erfden haar, en woonden daarin; en zij noemden Lesem Dan, naar den naam van hun vader Dan.
DSV_Strongs(i)
  47 H1366 Doch de landpale H1121 der kinderen H1835 van Dan H4480 was hun H3318 H8799 te klein uitgekomen H5927 H0 ; daarom togen H1121 de kinderen H1835 van Dan H5927 H8799 op H3898 H8735 , en krijgden H5973 tegen H3959 Lesem H853 , en namen haar H3920 H8799 in H5221 H8686 , en sloegen H853 haar H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H3423 H8799 , en erfden H3427 H8799 haar, en woonden H7121 H8799 daarin; en zij noemden H3959 Lesem H1835 Dan H8034 , naar den naam H1 van hun vader H1835 Dan.
Giguet(i) 47 Tel est l’héritage de la tribu des fils de Dan, par familles, avec leurs villes et leurs villages. Et les fils de Dan n’écrasèrent pas l’Amorrhéen qui les assiégeait dans les montagnes; l’Amorrhéen ne leur permettait pas de descendre dans les vallées, et leur ôtait par force une part de leur territoire.
DarbyFR(i) 47 Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent; et il appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
Martin(i) 47 Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était trop petite pour eux; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.
Segond(i) 47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
Segond_Strongs(i)
  47 H1366 Le territoire H1121 des fils H1835 de Dan H3318 s’étendait H8799   H1121 hors de chez eux. Les fils H1835 de Dan H5927 montèrent H8799   H3898 et combattirent H8735   H3959 contre Léschem H3920  ; ils s’en emparèrent H8799   H5221 et la frappèrent H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H3423  ; ils en prirent possession H8799   H3427 , s’y établirent H8799   H3959 , et l H7121 ’appelèrent H8799   H1835 Dan H8034 , du nom H1835 de Dan H1 , leur père.
SE(i) 47 Y les faltó término a los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron a Lesem, y tomándola metiéronla a filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.
ReinaValera(i) 47 Y faltóles término á los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron á Lesem, y tomándola metiéronla á filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron á Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.
JBS(i) 47 Y les faltó término a los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron a Lesem, y tomándola metiéronla a filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.
Albanian(i) 47 Por territori i bijve të Danit u shtri matanë këtyre kufijve, sepse bijtë e Danit shkuan për të luftuar kundër Leshemit; e pushtuan dhe vranë me shpatë banorët e tij; kështu e pushtuan, u vendosën aty dhe i vunë emrin Dan, nga emri i atit të tyre.
RST(i) 47 И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взялиего, и поразили его мечом, и получили его в наследие, ипоселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего.
Arabic(i) 47 وخرج تخم بني دان منهم وصعد بنو دان وحاربوا لشم واخذوها وضربوها بحد السيف وملكوها وسكنوها ودعو لشم دان كاسم دان ابيهم.
Bulgarian(i) 47 И границата на синовете на Дан излизаше оттам, защото синовете на Дан се изкачиха да се бият срещу Лесем и го превзеха. Поразиха го с острието на меча и го взеха за притежание, и се заселиха в него. И нарекоха Лесем Дан, по името на баща си Дан.
Croatian(i) 47 Ali područje sinova Danovih bilo je za njih pretijesno; zato udare Danovi sinovi na Lešem, osvoje ga i sve pobiju oštricom mača; zaposjednu grad, nastane se u njemu i Lešem prozovu Dan, po imenu Dana, oca svoga.
BKR(i) 47 Přišlo pak pomezí synům Dan příliš malé. Protož vstoupili synové Dan, a bojovali proti Lesen, a dobyvše ho, pobili obyvatele ostrostí meče, a vzavše je v dědictví, bydlili tam, a přezděli Lesenu Dan, vedlé jména Dan otce svého.
Danish(i) 47 Og Dans Børns Landemærke udkom for lidet for dem; derfor droge Dans Børn op og strede mod Lesem og indtoge den og sloge den med skarpe Sværd og toge den til Eje og boede i den, og de kaldte Lesem Dan, efter Dans deres Faders Navn.
CUV(i) 47 但 人 的 地 界 越 過 原 得 的 地 界 ; 因 為 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 們 先 祖 但 的 名 將 利 善 改 名 為 但 。
CUVS(i) 47 但 人 的 地 界 越 过 原 得 的 地 界 ; 因 为 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 击 杀 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 们 先 祖 但 的 名 将 利 善 改 名 为 但 。
Esperanto(i) 47 Kaj tie finigxas la limo de la Danidoj. Kaj la Danidoj iris kaj militis kontraux Lesxem, kaj prenis gxin kaj batis gxin per glavo, kaj ekposedis gxin kaj enlogxigxis en gxi, kaj donis al Lesxem la nomon Dan, laux la nomo de Dan, ilia patro.
Finnish(i) 47 Ja siellä loppuu Danin lasten raja. Ja Danin lapset nousivat ja sotivat Lesemiä vastaan, ja voittivat sen ja löivät sen miekan terällä, omistivat sen ja asuivat siinä, ja kutsuivat Lesemin Daniksi, isänsä Danin nimeltä.
FinnishPR(i) 47 Mutta daanilaisten alue joutui heiltä pois. Niin daanilaiset lähtivät ja taistelivat Lesemiä vastaan ja valloittivat sen ja surmasivat miekan terällä sen asukkaat ja ottivat sen omaksensa ja asettuivat sinne. Ja he antoivat Lesemille nimen Daan, isänsä Daanin mukaan.
Haitian(i) 47 Men, moun branch fanmi Dann yo kite lòt moun pran peyi a nan men yo. Se konsa, yo moute al atake lavil Lechèm. Yo anvayi lavil la, yo touye tout moun ki te rete ladan l'. Yo pran lavil la pou yo, yo rete ladan l'. Epi yo chanje non l'. Yo pa rele l' Lechèm ankò. Yo ba li non zansèt yo, yo rele l' Dann.
Hungarian(i) 47 De tovább méne ezeknél a Dán fiainak határa. Felmenének ugyanis a Dán fiai, és hadakozának Lesem ellen, és el is foglalák azt, és veték azt fegyver élére, és birtokba vevék azt, és lakozának benne, és nevezék Lesemet Dánnak, az õ atyjoknak Dánnak nevére.
Indonesian(i) 47 Orang-orang suku Dan telah kehilangan sebagian dari wilayah mereka, jadi mereka pergi ke Lesem dan menyerang kota itu. Mereka merebutnya, membunuh penduduknya, dan menduduki kota itu. Maka tinggallah mereka di situ dan mengubah nama kota Lesem itu menjadi kota Dan, menurut nama leluhur mereka.
Italian(i) 47 Ora, a’ figliuoli di Dan scaddero i confini troppo piccoli per loro; e però salirono, e combatterono Lesem, e la presero, e la misero a fil di spada, e la possedettero, e abitarono in essa, e le posero nome Dan, del nome di Dan, lor padre.
ItalianRiveduta(i) 47 Or il territorio de’ figliuoli di Dan s’estese più lungi, poiché i figliuoli di Dan salirono a combattere contro Lescem; la presero e la misero a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono, e la chiamaron Lescem Dan, dal nome di Dan loro padre.
Korean(i) 47 그런데 단 자손의 지경이 더욱 확장되었으니 이는 단 자손이 올라가서 레센을 쳐서 취하여 칼날로 치고 그것을 얻어 거기 거하였음이라 그 조상 단의 이름을 따라서 레센을 단이라 하였더라
Lithuanian(i) 47 Dano giminės gautas paveldėjimas buvo per mažas, todėl jie nužygiavę kariavo su Lešemu ir jį užėmė. Gyventojus išžudę, apsigyveno jame. Lešemo pavadinimą pakeitė Danu, pagal savo tėvą Daną.
PBG(i) 47 Ale granica synów Danowych była bardzo mała; przetoż wyszedłszy synowie Dan dobywali Lesem, i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i wziąwszy je w dziedzictwo mieszkali w niem; i przezwali Lesem Dan według imienia Dana, ojca swego.
Portuguese(i) 47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dan; pelo que os filhos de Dan subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dan, conforme o nome de Dan, seu pai.
Norwegian(i) 47 Men Dans barns land blev for trangt for dem, og Dans barn drog op og førte krig mot Lesem; de inntok det og slo det med sverdets egg og tok det i eie og bodde der, og de kalte Lesem Dan efter sin stamfar Dan.
Romanian(i) 47 Ţinutul fiilor lui Dan se întindea şi în afară de acestea. Fiii lui Dan s'au suit şi s'au luptat împotriva lui Leşem; au pus mîna pe el şi l-au trecut prin ascuţişul săbiei; au pus stăpînire pe el, s'au aşezat în el şi l-au numit Dan, după numele tatălui lor Dan.
Ukrainian(i) 47 І вийшла границя Данових синів від них. А Данові сини пішли й воювали з Лешемом, і здобули його, і побили вістрям меча, і посіли його, та й осілися в ньому. І вони назвали Лешему ім'я: Дан, як ім'я їхнього батька Дана.